«что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе»

Изучение библейского греческого языка помогает увидеть незаметные ранее грани и детали текста. Порой это помогает увидеть неточности существующих переводов, а иногда и глубже понять смысл написанного. Бывает случается так, что переводчики то ли под действием своих богословских убеждений, то ли для сохранения литературности перевода, а может еще из каких-то других причин опускали некоторые детали. И на фоне отсутствия этих деталей возникали разночтения и разногласия, а порой и ереси.
Одним из таких текстов является стих из Матфея 18:18:

«Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе.»

Благодаря этому тексту (вернее переводу этого текста) появилось целое течение сторонников всяческих «связываний» и «развязываний», которые думают, что руководят Небесами. Хотя как ближайший контекст, так и общебиблейский помогают дать правильное толкование этому тексту, не считаю лишним поделиться с вами заметкой, которая попалась мне в учебнике греческого.

Читать далее «что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе»